Thứ Tư, 30 tháng 5, 2012

Đường Thi



秋興其一
   
玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。






Thu Hứng I
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,          Lác đác rừng phong hạt móc sa,          
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.                  Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,           Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.             Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,                Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.                      Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,                        Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.             Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.

                                                                                          dịch giả: nguyễn công trứ





孟浩然
     望洞庭湖贈張丞相

八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。


     Lâm Động Đình
Bát nguyệt hồ thủy bình 
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình  
                   Mạnh Hạo Nhiên
                                                                Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
                                                                Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
                                                                Khí đầm Vân mộng vây quanh,
                                                                Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
                                                                Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
                                                                Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
                                                                Ngồi nhìn những kẻ buông câu
                                                                Luống công mong cá, có màu gì đâu.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét