Thứ Ba, 15 tháng 5, 2012

黃鶴樓

nhật mộ hương quan hà xứ nhị
yên ba giang thượng sử nhân sầu.

日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

một nổi buồn man mác ! đó là tâm trạng của tôi giờ đây khi mà xa nhà. ai có xa quê nhà thì mới thấu hiểu được nổi nhớ nhà.  "quê hương khuất bóng hoàng hôn, trên sông khói sóng cho buồn lòng ai"

1 nhận xét:

  1. Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
    Thử đia không dư hoàng hạc lâu
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
    Bạch vân thiên tải không du du
    Tình xuyên lich lịch hán dương thụ
    Phương thảo thê thê anh vũ châu
    Nhật mộ hường quan hà xứ nhị
    Yên ba giang thưởng sử nhân sâu!

    đây là bài thơ khá nổi tiếng của Thôi Hiệu. mình rất thích bài thơ này.

    Trả lờiXóa