Thứ Tư, 30 tháng 5, 2012

Đường Thi



秋興其一
   
玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。






Thu Hứng I
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,          Lác đác rừng phong hạt móc sa,          
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.                  Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,           Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.             Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,                Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.                      Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,                        Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.             Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.

                                                                                          dịch giả: nguyễn công trứ





孟浩然
     望洞庭湖贈張丞相

八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。


     Lâm Động Đình
Bát nguyệt hồ thủy bình 
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình  
                   Mạnh Hạo Nhiên
                                                                Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
                                                                Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
                                                                Khí đầm Vân mộng vây quanh,
                                                                Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
                                                                Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
                                                                Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
                                                                Ngồi nhìn những kẻ buông câu
                                                                Luống công mong cá, có màu gì đâu.

Chủ Nhật, 27 tháng 5, 2012

Muon man.



su viec da roi, xong roi moi hay, gio trach ai day
tien trach ky, hau trach nhan.
cham mot buoc, han nghin thu.

thoi gian troi qua khong bao gio tro lai.
de mot mai ko phai an han thi hay co gang hom nay.


Thứ Hai, 21 tháng 5, 2012

Lập Trình C/C++

Sự khác nhau của C và C++
     - Về cơ bản thì C++  chính là C được đưa lên một cấp độ cao hơn. Điểm khác biệt rõ ràng nhất giữa hai ngôn ngữ này là C++ hổ trợ hướng đối tượng. C++ có nhiều cải tiến hơn C, chẳng hạn : C++ xử lý chuổi mạnh hơn C, và xử lý ngoại lệ cũng mạnh hơn.
    - Mã C thì có thể biên dịch tốt trong phần lớn các trình biên dịch C++, nhưng ngược lại thì không.
    - C++ hổ trợ tất cả các lệnh C, và cũng có nhiều lệnh bổ sung.
    - C /C++ không phải là ngôn ngữ cấp cao, cũng không phải cấp thấp, nó là cầu nối giữa các ngôn ngữ cấp thấp và cấp cao. Có thể xem chúng là ngôn ngữ cấp giữa (mid -level)


có thể tham khảo thêm :http://thanhcuong.wordpress.com/2011/12/10/nh%E1%BB%AFng-khc-bi%E1%BB%87t-c-th%E1%BB%83-b%E1%BA%A1n-ch%C6%B0a-bi%E1%BA%BFt-trong-l%E1%BA%ADp-trnh-c-c/

Chủ Nhật, 20 tháng 5, 2012

Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

Đêm xuân một giấc mơ màng
Tỉnh ra chim đã kêu vang quanh nhà
Gió mưa một trận đêm qua
Làm cho hoa rụng biết là dường bao?



Thứ Bảy, 19 tháng 5, 2012


Vùng vẫy mình trong bể nước đầy
Hết kỳ lại cọ chẳng rời tay
Ông tây cứ bảo mình yêu nước
Ử, chẳng yêu sao lại thế này.

Thứ Năm, 17 tháng 5, 2012

kiếm báo long lanh tay dũng sĩ
non sông một dãy chí hiên ngang
máu hồng men rượu say băng tuyết
muôn dặm sơn hà một tất gang.

Thứ Ba, 15 tháng 5, 2012

rút đao chém xuống nước nước càng chảy mạnh, nâng chén tiêu sầu, sâu thêm sầu.




 Ai bảo thiên đường đầy sao nhấp nhánh
Tài hoa tinh kết ngọc long lanh
Ta chỉ thấy nơi đây mồ lạnh 
Chôn linh hồn đắm đuối chốn hư danh
Với tôi tất cả như vô nghĩa
Tất cả không ngoài khổ đâu

黃鶴樓

nhật mộ hương quan hà xứ nhị
yên ba giang thượng sử nhân sầu.

日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

một nổi buồn man mác ! đó là tâm trạng của tôi giờ đây khi mà xa nhà. ai có xa quê nhà thì mới thấu hiểu được nổi nhớ nhà.  "quê hương khuất bóng hoàng hôn, trên sông khói sóng cho buồn lòng ai"