Thứ Ba, 19 tháng 6, 2012

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận. Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

 Tác giả: Mãn Giác
 春去百花落          Xuân khứ bách hoa lạc           Xuân đi trăm hoa rụng
 春到百花開          Xuân đáo bách hoa khai          Xuân đến trăm hoa cười
 事逐眼前過          Sự trục nhãn tiền quá             Trước mắt việc đi mãi
 老從頭上來          Lão tòng đầu thượng lai          Trên đầu, già đến rồi
 莫謂春殘花落尽    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận     Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
 庭前昨夜一枝梅    Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.  Đêm qua – sân trước – một cành mai.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét